"Ale pasaran" - betydningen og oversættelsen af sætningen. Hvor kom udtrykket "No Pasaran" fra?
I vores hverdag bruger vi mange sætninger om betydningen og oprindelsen, som vi ikke engang tænker på. Vi besluttede at fortælle, hvad udtrykket "Ale pasaran" betyder, og hvor det kom fra.
Folk undrer sig ofte over, hvor alle de ord og udtryk, der bruges i hverdagssproget, kommer fra. I dag vil vi beskæftige os med et af de gamle udtryk som "Ale pasaran".
"Men pasaran" - hvad betyder det, hvordan oversættes det?

Dette berømte udtryk kom til vores sprog fra spanierne. De sagde - "No pasarán!". Det er oversat til "de vil ikke bestå". "Ale Pasaran" blev brugt som et kampråb i den spanske borgerkrig 1936-1939.
Franskmændene var de første til at bruge denne sætning tilbage i Første Verdenskrig. Skønt lyden var noget anderledes — "On ne passe pas!", som i oversættelse betyder "der er ingen passage". Denne sætning blev også ofte fundet på skilte med forbudsskilte.
Sætningen blev mest populær i 1916 under slaget ved Verdun. Med dette slogan viste franskmændene, at de var fast besluttede på at beholde deres land og ikke give det til nogen.
Udtrykket "No Pasaran" blev mest populær efter at være blevet opfundet af Robert Knievel. Desuden vandt hun folks hjerter så meget, at der endda blev skrevet en sang. Sloganet blev senere brugt på Marne i 1918.

Mange undrer sig over, hvornår dette udtryk nåede at blive spansk, fordi det var fransk. Men alt er klart her. Da tropperne nærmede sig Madrid under den spanske borgerkrig, stod det straks klart, at der ikke venter dem andet end nederlag.
Den dag holdt Dolores Ibarura, som går ind i modstandsbevægelsen og er en af dens mest aktive deltagere, en hel tale, der kom til at hedde "No pasarán". Efter nogen tid begyndte det at blive brugt blandt antifascister.
Da forsvarerne af Madrid forsvarede deres by, begyndte de at udtale endnu et slogan - "Pasaremos!", som i oversættelse lyder som "Vi vil passere!".